« Se entregaron 64 nuevas credenciales de jubilación del Plan de Inclusión Previsional Reunión del concejal Lobos con el secretario de salud »

25.02.08

Permalink 07:07:13, by diarionco_r, 510 words   Spanish (ES)
Categories: La Matanza

Sobre las dificultades que deben vencer los alumnos chinos para aprender el castellano

Ciudadanos chinos (séptima y última entrega)

De acuerdo con la lingüística cognitiva, es más fácil enseñar castellano a niños y jóvenes chinos, cuando se conoce el idioma de los alumnos.

Por Raquel T. Fazio.-

Como hemos resaltado en presentaciones anteriores, la lengua oficial de la República Popular de China y de Taiwán, es el “mandarín” (beijinghua). También se le llama putonghua (habla común), por ser el que se usa como “lengua franca” en toda China. Se emplea en todas las instituciones educativas, de los distintos niveles, y en los medios de comunicación. Basado en el dialecto de Pekín es una de las cuatro lenguas oficiales de Singapur y una de las seis lenguas oficiales de la ONU.

También hemos hecho referencia que en todo el territorio chino existen diversos “dialectos”: el wu, los dialectos min, el cantonés o yué, el jin, el xiāng o hunanés, el hakka o Kèjia, el gàn, el huī y el pínghuà.

Recordemos también que el idioma chino es un idioma tonal, con cuatro tonalidades principales: un tono que se pronuncia en forma sostenida y sin variación, otro que comienza bajo y acaba alto, otro que empieza en la tonalidad media, luego baja mucho y acaba en una alta (el más difícil), y finalmente el cuarto tono que empieza siendo agudo y termina siendo bajo. También existe una tonalidad neutra, que se caracteriza por ser corta y que es usada básicamente en partículas auxiliares de la construcción gramatical.

Estos tonos están señalados en la fonética china por distintas posiciones de tilde o acentuaciones.

La escritura china se caracteriza por su gran complejidad ya que se conforma por 4000, 5000 o más caracteres que debido a las características de la lengua (homófona y tonal) constituyen importantes elementos significativos. Esto lo hemos explicado cuando definíamos pictogramas e ideogramas.

Como forma de comprobar la afirmación realizada al comienzo, sobre la importancia de conocer los aspectos del lenguaje chino para iniciar a los alumnos en el castellano, pondremos algunos ejemplos que pueden servir tanto para hablantes chinos como hispanos:

年轻 [nián qīng] joven

小伙子 [xiǎo huǒ zi] muchacho, joven

玩儿 [wánr] jugar

踢球[ tī qiú] jugar al fútbol

打 乒 乓 球 很 有 意 思

[dǎ pīng pāng qiú hěn yǒu yì sī]

Jugar a ping-pong es interesante

爱 [ài] amor

我爱你[wǒ ài nǐ] te amo

心脏 [xīn zàng] corazón

妈妈 [mā ma] mamá

母爱 [mǔ 'ài] amor materno

无限热爱

[wú xiàn rè 'ài]

amor infinito

Realmente ha constituido un anhelo para este medio que estos artículos sobre los ciudadanos chinos que se han radicado en nuestro suelo, su cultura y su idioma , hayan sido un aporte para los interesados en comprender los diversos patrimonios culturales de nuestra civilización, y trabajar por la tolerancia, la comprensión y la integración.

Un agradecimiento humilde a todos los que me han recibido y valorado los textos publicados.

1 comment

Comment from: Patricia Krentz [Visitor] Email
Todos los informes me han parecido más que enriquecedores para conocer más sobre la cultura china y de las problemáticas que deben afrontar una vez en la Argentina.
Felicitaciones a NCO, por acercar de esta manera a dos comunidades, que tienen mucho por trabajar para lograr una mayor integración.
26.02.08 @ 11:08

Leave a comment


Your email address will not be revealed on this site.

Your URL will be displayed.
(Line breaks become <br />)
(Name, email & website)
(Allow users to contact you through a message form (your email will not be revealed.)